ترجمة المتلازمات اللفظية في القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية عند محمد بيكتال ( دراسة وصفية نقدية )

Loading...
Thumbnail Image

Date

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Faculty of Islamic Studies & Arabic Language South Eastern University of Sri Lanka

Abstract

إن المتلازمات اللفظية ظاهرة من الظواهر اللغوية التي تجب استخدام الأساليب المناسبة في المكان المناسب مع الكلمة المناسبة. ولها أسلوبا خاصا في تحديد المعنى حسب السياق في لغة ما. فيستخدم المترجم محمد بيكتال أساليبا في ترجمته للقرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية. فتهدف هذه الدراسة إلى التحليل النقدي للأساليب التي يستخدمها محمد بيكتال في ترجمته للمتلازمات اللفظية الواردة في القرآن الكريم كما تسعي لتحديد الأساليب المناسبة لترجمة المتلازمات اللفظية المختارة من ترجمته الإنجليزية للقرآن الكريم لغرض التعرف على الأساليب المناسبة لترجمة العبارات القرانية المتلازمية. ويعتمد هذا البحث على المنهج الوصفي النقدي للمعلومات الثانوية وتتم جمع البيانات من الكتب المتعلقة بهذا البحث والرسائل وأوراق البحث والشبكات أما نتائج هذا البحث أن المترجم محمد بيكتال يعتمد في ترجمة المتلازمات اللفظية طريقة الترجمة الحرفية في ثمان من عشر متلازمة لفظية مختارة وطريقة الترجمة الدلالية والحرة في باقيها فأظهر البحث أن طريقة الترجمة الحرفية لو نقلت المعنى المباشرة من النصوص القرآنية قد تربك القراء المستهدفين وتؤديهم إلى المعاني الغامضة غير المقصودة من آيات القرآن الكريم. ولو استخدم طريقة الترجمة التفسيرية أو الدلالية باستخدام تقنيات مختلفة لكانت ترجمته مناسبة في توضيح المعاني الكاملة ونقل محتوى النص الأصلي من القرآن الكريم.

Description

Citation

Abstract Compilation of Undergraduate Dissertation (Academic Year 2007/2008 to 2020/2021)

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By