Adaptation as a dimension of translation: a study with special reference to ‘the light of Asia’ (Asiya Jothi)
Loading...
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
South Eastern University of Sri Lanka
Abstract
Adaptation is known as one of the dimensions in translation. Here the content is
directed towards the culture of the target readership and adjustments are made according to the target
culture. In fact, when a message is transferred from the source language to the target language, the
translator also deals with two different cultures at the same time. As far as adaptation is concerned,
the success could be achieved by the proper transference. The Great Renunciation ‘The Light of Asia’
has been adapted into Tamil by KavimaniThesikavinayakampillai. KavimaniThesikavinayakampillai
created ‘Asia Jothi’ as a spontaneous overflow in Tamil. It carries the content of Edwin Arnold’s ‘The
Light of Asia’. This study aims at finding out the various forms of adaptation employed by
KavimaniThesikavinayakampillai in AsiyaJothi. The first Chapter named Book the First –
theBuddha’s Birth is taken for the discussion in the present study. Finding out the strategies or
techniques used by KavimaniThesikavinayakampillai in substituting the ideas may be a loadstar to the
budding translators. This paper identifies the techniques and strategiesemployed by
KavimaniThesikavinayakampillaiand it may help the budding translators to meet the satisfaction of
the target readership. Awareness in the various forms of adaptation enriches the performance of
translation. In this respect adaptation is viewed as a dimension of translation. Thus, the present study
gets the significance for research. The primary sources of this study are Edwin Arnold’s ‘The light of
Asia’ and Kavimani Thesika vinayakampillai’s ‘Asia Jothi’.
Description
Keywords
Citation
6th International Symposium 2016 on “Multidisciplinary Research for Sustainable Development in the Information Era”, pp 929-936.
